Italiaanse wijsheden

Waar we het in Nederland over wind, water, koeien en zelfs molens hebben, gaan de Italiaanse spreekwoorden over wijnen, pleinen, de vrouw en ‘la mamma’! Italiaanse wijsheden in de vorm van spreekwoorden en gezegden zijn vaak een weerspiegeling van het dagelijks leven, al dan niet historisch, of geografisch bepaald. Dit leidt tot opvallende verschillen per land.
[rechts_afbeelding_1]
Wind, koeien en fietsen
Veel typisch Nederlandse spreekwoorden worden bepaald door de geografische kenmerken van ons land en dat wat we ermee doen. Enkele voorbeelden:

"Hoge bomen vangen veel wind.”
“De koe bij de horens vatten.”
“Één zwaluw maakt nog geen zomer.”
“Het water loopt altijd naar de zee.”
“Hij heeft een klap van de molen gekregen.”
“Wat heb ik nu aan mijn fiets hangen?”



'La Mamma'
Evenals de Nederlandse, is ook de Italiaanse taal veel spreekwoorden en gezegden rijk. Uiteraard zijn er veel vergelijkbare spreekwoorden. Echter over koeien, wind of fietsen geen woord. De vrouw en ‘la mamma’ daarentegen kom je regelmatig tegen:

“La Moglie è la chiave della casa.”
Vertaling: “De vrouw is de sleutel van het huis.”
Wij zouden zeggen: De vrouw deelt thuis de lakens uit

"Una buona mamma vale cento maestre."
Vertaling: "Een goede moeder is honderd leraren waard."

“Chi ha la mamma sua non piange mai.”
Vertaling: "Wie een mama heeft, weent nooit."

"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
Vertaling: "Een vrouw die weent, een man die vloekt, een paard dat zweet, allemaal bedrog."


'Il Vino'
Ook het onderwerp ‘wijn’ is in de Italiaanse spreekwoorden terug te vinden:

“Nelle botti piccine ci sta il vino buono.”
Vertaling: In de kleine vaatjes bevindt zich de goede wijn
Wij zouden zeggen: Wie het kleine niet eert, is het grote niet weert.

“Una botte di vino fare più miracoli di una chiesa piena di santi.”
Vertaling: Een vat wijn doet meer wonderen dan een kerk vol heiligen


'La Piazza'
De pleinen, een essentiële ontmoetingsplaats voor de Italianen:

"Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
Vertaling: “Ga naar het plein en vraag advies, ga naar huis en doe wat je wilt.”
Betekenis: Je kan iemand in de goeie richting sturen, maar uiteindelijk moet hij het toch zelf doen.


Italiaanse leefstijl
Tot slot nog enkele spreekwoorden die de Italiaanse leefstijl typeren, heel geschikt om tijdens je vakantie in Italië toe te passen!

"Tempo al tempo."
Vertaling: "Alles op z’n tijd."

“Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.”
Vertaling: “Midden tussen het zeggen en het doen, ligt de zee.”
Wij zouden zeggen: “Tussen zeggen en doen ligt een wereld van verschil.”

“Zucchero non guastó mai vivanda.”
Vertaling: Suiker verpest geen spijs
Deze website plaatst cookies. Door het gebruik van onze site ga je hiermee akkoord. Zie ons privacy-statement.